Кристоф Мартин Виланд (Christoph Martin Wieland, 1733–1813) – немецкий писатель, издатель первого в Германии журнала литературы и искусства «Германский Меркурий» (Der Deutsche Merkur). Виланд – прекрасный стилист, первый сообщил немецкому языку французскую лёгкость и гибкость. Романы его занимательны и изящны. «Приключения дона Сильвио ди Розальвы» проникнуты рационализмом и гедонистическими настроениями, непривычные в то время русскому читателю, быстро стали популярными в образованной среде. Подобные взгляды поддерживал и пропагандировал Николай Михайлович Карамзин.
Фёдор Исаевич Сапожников (1749–1789) – дипломат и переводчик, преподаватель Московского университета. Происходил из разночинцев, с золотой медалью окончил курс Московского Университета в 1775 году.
Сапожников впервые перевёл на русский язык три популярных романа Виланда: «Золотое зеркало, или Цари Шешианские» (1781 год, перевод посвящён И.И.Шувалову), «Новый Дон Кишот, или Чудные похождения дона Силвио де Розальвы» (1782, с посвящением Ф.Н.Голицыну) и «Агатон, или Картина философских нравов и обычаев греческих» (1783–1784, с посвящением А.Р.Воронцову). Переводчик умело воспроизвёл иронический стиль Виланда, сохранив социально-критический подтекст его романов.
Новиков Николай Иванович (1744–1818) – русский просветитель, писатель, журналист, издатель. Видный масон и общественный деятель, открывал типографии, библиотеки, школы, книжные лавки и магазины, издавал книги.
В царствование императрицы Екатерины II, во многом благодаря её собственным усилиям, в России происходила модернизация общества с помощью литературы. Как казалось Новикову и многим его друзьям, изменения общества «на европейским лад» происходили благодаря изданию переводов на русский язык лучших образцов европейской прозы и поэзии.
Читать далее